Фёдор Хиросигэ 1982
33 1/2 x 47 5/8 in
текст на работе
вверху: стихотворение Мао Цзэдуна
北國風光,千里冰封,萬里雪飘。
望長城內外,惟餘莽莽;大河上下,顿失滔滔。
山舞銀蛇,原馳臘象。
Северная страна озарена, на тысячи ли, скованная льдом, на десять тысяч ли, снег идет。
На восток от Великой стены и на запад, лишь бескрайняя белая пустошь; вверх и вниз по великой реке, исчезли потоки。
Горы танцуют, словно серебряные змеи; равнины мчатся, подобно белым слонам。
внизу:
萬里長城是東方的巨龍,蜿蜒起伏升騰跌落在崇山峻嶺之巔,迤邊盤旋在草原戈壁之上, 它以威武雄壯的身姿騰飛在中華大地,
是何等的神聖美麗壯觀!
更令人赞嘆的是,長城的雄姿與大自然的風光神奇巧妙地揉合在一起,構成了萬里關山獨特的景權息, 使中國的錦綉河山愈加絢麗多彩。
Великая Китайская стена — это восточный дракон, который извивается, поднимается и опускается на вершинах гор, а также извивается над степями и пустынями. Она взмывает ввысь по всей китайской земле в своем величественном и грандиозном облике.
Что еще более восхитительно, так это то, что величественный облик Великой Китайской стены волшебным образом сочетается с красотой природы, образуя уникальную картину бескрайних гор и равнин, делая и без того прекрасные пейзажи Китая еще более яркими и красочными.